تغییر جهانبینی کودکان ایرانی در سایه بلعیده شدن بازار کتاب توسط ترجمهها
تاریخ انتشار: ۲ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۲۵۲۱۱۱
آمارهای بازار کتاب کودک و نوجوان حکایت از رشد روزافزودن تجدید چاپیها دارد، تجدید چاپیهایی که ترجمههای پرفروش بازار کتاب هستند. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، سه دهه از دوران طلایی ادبیات کودک و نوجوان میگذرد؛ دورانی که با خون دل خوردنهای نویسندگان و شاعرانی پا گرفت و تصور میشد که این جریان، تکیهگاه و عقبه محکمی برای ادبیات این حوزه خواهد شد، اما حالا نشر کودک و نوجوان دوران کممایگی را سپری میکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
از سوی دیگر با اقبال مخاطب به این کتابها، روند تجدید چاپ آثار ترجمهای هر روز بیشتر میشود تا جاییکه طبق آمار شمار تجدید چاپیها در حوزه کودک و نوجوان به بیش از دو برابر چاپ اول میرسد و این یعنی سهم تألیف و نویسندگان ایرانی از این بازار هر روز کم و کمتر میشود.
بر اساس آمارهای نشر نیمه نخست سال سال جاری، هفت هزار و 708 عنوان کتاب کودک و نوجوان در نیمه نخست سال جاری منتشر شده است که چهار هزار و 542 عنوان آن تالیفی و 3 هزار و 166 عنوان آن ترجمه بوده است.
همچنین 3 هزار و 262 عنوان کتاب چاپ اول و چهار هزار و 446 عنوان تجدید چاپ منتشر شده است. همانطور که گفته شد، حجم قابل توجهی از تجدید چاپیها همان ترجمههای پرفروش بازار هستند، ترجمههایی که حالا دیگر جای قصهها و مثلها و قهرمانهای شاهنامه را در میان نوجوانان پرکردهاند.
اما چرا بازار نشر کودک و نوجوان در ایران از دوره طلایی خود تا به این حد فاصله گرفته است که آثار ترجمهای نازل و دست چندم غربی به آثار پرفروش آن تبدیل شده است؟ اشباع بازار از کتابهای زرد و کممایه چه آیندهای برای نسل بعد رقم خواهد زد؟
عبدالعظیم فریدون، مدیر انتشارات محراب قلم، در زمینه رشد تجدید چاپیها و بازار داغ ترجمه به تسنیم میگوید: دولت گذشته نگاهی که دولتهای قبلی به نشر کودک داشتند، را نداشت. هر چه ما تلاش کردیم، تعامل کنیم تا اهمیت این کار را بدانند، به دلیل بیتجربگی و نداشتن کارشناسهای مبرهن توجه کافی به نشر کودک نکردند. این عدم توجه موجب شد تا ترجمه بر تألیف غلبه پیدا کند، چرا که اقتصاد نشر باید بچرخد. ناشران نیز به دنبال کارهایی رفتند که تولیدات آنها سهلتر است، این موجب افت کیفیت کتاب کودک شد.
تولید محتوای تازه کاهش یافته است
وی ادامه میدهد: این بیتفاوتی موجب شد که هم کتاب کودک تولیداتش بسیار افت کند و هم ترجمه بر تألیف غلبه کند.عمده ناشران کودک بر تجدیدچاپیها سرمایهگذاری بیشتری کردهاند، زیرا هزینههایشان کاهش پیدا میکند. اما در ادامه ما با تولید محتوای کمتری روبرو خواهیم شد.
وی میگوید: با توجه به قیمتهای فعلی طبیعتاً روند انتشار تجدید چاپیها افزایش بیشتری پیدا میکند. ناشران کتاب کودک و نوجوان یا افزایش قیمت میدهند تا هزینهها به صرفه باشد یا به سمت رمانهای ترجمه رفتند که هزینههای کمتری نسبت به تألیف دارد.
افزایش هزینههای تولید بازار تالیف را از رونق انداخت
بنا به گفته فریدون؛ افزایش هزینههای تولید در صنعت نشر منجر به این خواهد شد که بازار کتابهای تألیفی از رونق بیفتد و تولید محتوای جدید کمتر صورت گیرد. از دیگر سو، بازار ترجمهایها پررونقتر از گذشته شده است.
رشد روز افزون تجدید چاپیها در بازار نشر کودک و نوجوان و بر هم خوردن تعادل در بازار عمده دلسوزان این عرصه و ناشران را نگران و دغدغهمند کرده است، علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال معتقد است که بازار کودک و نوجوان شاهد توزیع گسترده آثار ترجمه شدهای است که با فرهنگ و ارزشهای جامعه در تضاد است.
گزارش تسنیم از وضعیت انتشار کتاب کودک در سال 1400؛ کاهش بیسروصدای شمارگان و سکه شدن بازار تجدید چاپیهاچرا قیمت کتاب کودک با وجود کاغذ یارانهای گرانتر شد؟/ چمدان به دستها مانع از ساماندهی بازار نشروی به تسنیم میگوید: اینکه شمار تجدیدچاپیها نسبت به چاپ اولهای یک ناشر بیشتر باشد، فینفسه اتفاق خوبی است، چرا که نشاندهنده توفیق سیاستگذاری ناشر است. هر ناشری که کتابهایش بیشتر به تجدید چاپ برسند، موفقتر است البته به شرطی که از تولید کار تازه باز نماند و انتشار چاپ اول نیز در سیستم نشر در گردش باشد.
هجمه فرهنگ اسلامی و ملی با سیل ترجمههای بیضابطه
وی ادامه میدهد: اما نکته اینجاست که در بازار نشر کودک و نوجوان ترجمهها رو به فزونی رفته این ترجمهها هستند که مدام تجدید چاپ میشوند، حدود 10 سالی است که بنده به سیستم ارشاد گوشزد میکنم که سیل ترجمه بیضابطه فرهنگ ملی و اسلامی ما را مورد هجمه قرار داده است و عدهای بر اثر سودجویی و گاهی سوگیری روشنفکرانه و گاهی ضداخلاقی موجب شدهاند که ترجمهها به شکل بسیار نامتوازن و غیرکارشناسی و گاهی مغرضانه و ضد دینی و ضد ملی رواج پیدا کنند.
به گفته سبحانینسب؛ برخی ناشران سودجو که چمدان چمدان کتابهای ترجمه ضد اخلاقی و ضد فرهنگی را وارد بازار نشر کرده و در بلبشوی پیش آمده فعلی مسئول هستند.
ناشران سودجو اجازه اجرای آییننامه ترجمه کتاب کودک را ندادند
وی ادامه داد: با تمام سهلانگاریهای وزارت ارشاد گذشته، قرار شد که آییننامهای برای ترجمه کتابهای کودک و نوجوان تنظیم شود، اما متاسفانه یکسری از ناشران سودجوی فضای کودک و نوجوان که حیات کاریشان از مسیر ترجمه میگذشت، از اجرای این آییننامه جلوگیری کردند.
ترجمهها جهانبینیکودکان و نوجوانان ایرانی را تغییر دادهاند
مدیر انتشارات جمال با بیان اینکه برخی آثار ترجمهای موجود در بازار سبک زندگی اسلامی و حتی ایرانی ما را دچار آسیب کردهاند، معتقد است: بر همین اساس در راستای تغییر سبک زندگی، جهانبینی کودکان و نوجوانان نیز دیگر جهانبینی پذیرفته شده اسلامی نیست. در خلأ آثار بومی که ناشران کودک و نوجوان باید روی آن سرمایهگذاری میکردند، رغبت به آثار ترجمهای از سوی مخاطب بیشتر شد و این موجب شد تا آثار ترجمهای گاه تا 20 برابر آثار بومی تجدید چاپ شوند.
سبحانینسب معتقد است که برای کودک و نوجوان در تمام دنیا یک استراتژی محتوایی از سوی حاکمیت تالیف میشود، با توجه به این استراتژی محتوایی هر ترجمه و کتابی منتشر نمیشود.ما نیز در ایران نیازمند تالیف این سند هستیم.
او میگوید: وقتی ما کاغذ را برای اثر ترجمه و بومی یکسان اختصاص میدهیم، وقی حمایتهای حوزه تالیف شامل حوزه ترجمه هم میشود، نمیتوان انتظار داشت که حوزه تالیف هم همپای حوزه ترجمه پیش رود. اگر ما حمایتها از ترجمه را تقلیل داده یا محدود میکردیم به اثاری که کپی رایت دارند، امروز وضعیت بهتری داشتیم، پس پاسخ به این پرسش که چرا ما آثار ملی و بومی کم داریم ؟ به سیاستگذاری و استراتژی محتوا و حمایتی وزارت ارشاد از نشر بومی باز میگردد.
افزایش چشمگیر بازار ترجمههای کتاب کودک و نوجوان طی سالهای اخیر به یکی از معضلات نشر ایران تبدیل شده است. بنا بر آمارهای منتشرشده از سوی نهادهای رسمی و متولی در این زمینه، تقریباً هر سال بیش از 20 درصد بر تعداد کتابهای ترجمهشده افزوده شده است؛ این در حالی است که کیفیت کتابهای ترجمهشده هم هر سال کم و کمتر میشود، تا جایی که از یک اثر بهانحای مختلف، کتابهای گوناگونی یا با مترجم جدید یا با تلخیص و بازنویسی و یا با شکل و شمایلی جدیدتر منتشر و بهراحتی در بازار کتاب کودک و نوجوان توزیع میشود. افزایش بیرویه این دسته از شبهکتابها کار را برای مخاطب کودک و نوجوان که برای انتخاب کتاب خوب همواره نیازمند مشاوره و راهنمایی هستند و حتی خانوادهها سخت کرده است.
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: ترجمه کتاب کتاب کودک و نوجوان ترجمه کتاب کتاب کودک و نوجوان کتاب کودک و نوجوان نشر کودک و نوجوان کتاب های ترجمه تجدید چاپی ها آثار ترجمه ای بازار کتاب تجدید چاپ ترجمه شده بازار نشر تر می شود هزینه ها ترجمه ها موجب شد چاپ اول کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۲۵۲۱۱۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
برگزاری کارگاههای آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان در همدان
به گزارش خبرگزاری مهر، کارگاه آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان بعدازظهر سهشنبه با حضور مصطفی رحماندوست، غلامرضا بکتاش و کمال شفیعی در بخش شعر و محمدرضا یوسفی، بهناز ضرابیزاده و مونا اسکندری در بخش داستان در کتابخانه مرکزی همدان برگزار شد.
عاطفه زارعی، مدیرکل کتابخانههای عمومی استان همدان در آیین افتتاحیه این کارگاهها در حضور خیل کودکان و نوجوانان علاقمند به ادبیات اظهار کرد: کتابخانههای عمومی در کنار رسالت ترویج کتابخوانی، محافل ادبی و قرآنی را به منظور برقراری ارتباط کودکان و نوجوانان با ادبیات و نویسندگان راه اندازی کردند.
وی با بیان اینکه این محافل با حضور پیشکسوتان ادبی کشور برگزار میشود افزود: کار برای کودکان و نوجوانان باید ظرافت و دقت خاصی داشته باشد.
مدیرکل کتابخانههای عمومی استان همدان با تاکید بر اینکه در حوزه ادبیات کودک، ترجمه برای کودکان، نویسندگی برای کودکان و محتواسازی برای این سنین یک ضرورت است یادآور شد: برگزاری جشنوارهها و کارگاههای آموزشی با هدف آشنایی کودکان و نوجوانان با پیشکسوتان و کسب تجربه است.
وی در ادامه به دومین دوره جشنواره ملی شعر و داستان کودک و نوجوان "دوست من کتاب" اشاره کرد و افزود: این جشنواره از آبان ماه سال ۱۴۰۱ آغاز و آثار بسیاری از سراسر استانهای کشور به دبیرخانه ارسال شده است.
زارعی با تاکید بر اینکه هیأت داوران این جشنواره از اساتید برجسته ادبیات کودکان و نوجوان کشور هستند خاطرنشان کرد: مصطفی رحماندوست، محمدرضا یوسفی، افسانه شعبانژاد، بابک نیک طلب، غلامرضا بکتاش، حامد محقق، محمود پوروهاب هیأت داوران و از افتخارات ایران اسلامی به شمار میروند.
وی جشنواره ملی "دوست من کتاب" را آغازی برای تشکیل یک گروه اندیشه ورز دانست و گفت: به منظور شناسایی استعدادها در این جشنواره شعر و داستان در گروههای سنی مختلف از یکدیگر تفکیک شدند.
کمال شفیعیمشعوف، دبیر کارگاه آموزشی شعر کودک و نوجوان نیز اظهار کرد: همدان گهواره ادبیات کودک و نوجوان کشور است.
وی با بیان اینکه برگزاری این جشنوارهها با هدف شناسایی استعدادها باید تداوم داشته باشد گفت: امیدوارم مجموعه داستان و مجموعه شعرهای رسیده به دبیرخانه جشنواره به چاپ برسد.
وی با اشاره به اینکه این مهم به منزله مسیرسازی است متذکر شد: چاپ آثار برگزیده در دستور کار مسئولان باشد.
پس از پایان آیین افتتاحیه کارگاه شعر و داستان در دو بخش جداگانه برای علاقمندان ادبیات کودک و نوجوان برگزار شد.
گفتی است، آیین اختتامیه دومین جشنواره دوست من کتاب، روز چهارشنبه ۱۲ اردیبهشت ماه ساعت ۱۰ صبح در محل سالن فرهنگی هنری ابن سینا همدان برگزار و برگزیدگان این جشنواره معرفی و مورد تقدیر قرار میگیرند.
کد خبر 6093592